打开文本图片集
〔摘要〕 汉英语中虽共有名词重叠,却在诸方面不同。文章采取定量与定性相结合的方法对比汉英名词重叠现象,汉语构词多以完全重叠为主而英语则以部分重叠为主,汉语不使用任何连接手段而英语多使用连字符连接。通过对汉英名词重叠的重新分类,从构词手段、构词形式、构词方法和构词位置四个方面对比分析,探求隐匿于现象背后的本质差异。汉语名词重叠具有块状、伸缩和可逆的空间性特点,而英语名词重叠具有勾连、粘连和不可逆的线性特点。
〔关键词〕 汉英;名词重叠;构词;空间性;线性
〔中图分类号〕H03〔文献标识码〕A〔文章编号〕1008-2689(2019)05-0001-08
引言
重叠广泛地分布于世界上的诸多语言中,其中包括汉语和英语。类型学从“统一解释”的角度出发试图对重叠现象作出统一的解释[1][2][3],这与它寻求语言共性的目标是分不开的。许余龙指出:“我们可以从语言类型学提出的某一语言共性概括出发,较为深入细致地对比分析这一共性概括是否完全符合两种语言的实际情况,其中的原因是什么。”[4](21)而在语言的两相对比中,我们更能洞察语言的本质和规律,以逼近语言事实之真,寻求语言道理之是[5][6]。世界上的语言可谓千差万别,种类繁多,很多看似相同的现象其实并不相同或完全相同。语言使用的不同甚至能折射出不同的民族精神,正如洪堡特所言:“民族的语言即民族的精神,民族的精神即民族的语言。”[7](52)也就是说,语言和思维之间具有通约性。
以往的汉英重叠词对比研究大多偏重于各词类综合或整体对比[8][9][10]和翻译研究[11][12][13],对单词性叠词,尤其是名词重叠的对比研究缺乏。另外,以上研究多限于定性分析,定量讨论明显不足;且多停滞于对现象的表层描写,缺少对两种语言显著差异及其本质的深入探究。王文斌指出,对语际差异极性深度透视,其重要性远远高于对语际相似性的探究[14](2)。因此,本文拟解决如下两个问题:1)汉英名词重叠的分类及其构词方式有哪些?各重叠类型的分布比例如何?2)汉英名词重叠的构词手段有何异同?其显著差异有哪些?引起这些差异的深层原因何在?本文拟从汉英对比的角度聚焦两种语言中的名词重叠现象,试图发现其构词异同,尤其是异,进而探求隐匿于现象背后的汉英本质差异。
一、汉英重叠的界定
重叠,传统有称“重言”、“重语”、“重文”、“复字”、“叠字”或“叠音”等,不过其所指往往有所侧重,概念也并不完全相同。黎锦熙曾首次提出“重叠”的概念[15](145-146)。赵元任将重叠看作一种变化或语缀。其不同之处在于,它形式不固定,采取所附着的形式或者该形式的一部分[16](105-106)。储泽祥认为,汉语的重叠是指接连反复某一构词成分或一个词的语法形式[17](174)。可見,重叠的研究一直为学界所关注[18](25-26)[19][20][21][22]。关于重叠的分类,汉语界其实存在很多争议。有的从功能的角度分类[16](107-112),有的从形式和语义的角度分类[23](196),有的从音形义三个方面来考虑分类[18](25-26)。以往研究对汉语中重叠的描述和解读为本文的重新分类提供了一定的启示和思路。
对英语重叠现象的形态描写最早可追溯到Jespersen。他把重叠看作“reduplicativecompounds(重叠复合词)[24](173)”。而Marchand则将其认定为“pseudo-compounds(伪复合词)[25](429)”。Quirk等将其定义为“compounds[that]havetwoormoreconstituentswhichareeitheridenticaloronlyslightlydifferent”[26](1579)。而Mattiello综合前人的研究,给出较为细致的定义“Reduplicationisaword-formationprocesswherebysomeportionofawordisrepeated,eithertotally,asincopyreduplicatives(e.g.gaga),orpartially,withapophonyofthe(internal)vowel(asiiff-raff),orwithrhymingconstituentsandapophonyoftheinitial(consonant)sound(asinboogie-woogie)”[27](144)。可见,英语重叠指字母、音节或单词的完全重复或部分重复。关于英语重叠的分类问题,学界基本上是一致的,即主要从形式出发来考虑分类[27]。
可见,汉英重叠的形式本文认为,英语重叠的基式(或“假想基式”)包括“词”(word,如click-click,buddy-buddy)和“语素”(morpheme,如couscous,ca-ca),前者可相当于汉语的“字”,后者虽与“字”不能直接对应,却可在形式和发音上相应,起到与“字”相同的构词能力,本文主要关注汉英叠词的构词形式,对“字”、“词”和“语素”的构词暂不做区分,重点聚焦其构词方式和特点。,都包括完全和部分重叠、音节和语素重叠等现象,这可以说是汉英语中存在的较为合理的共同对比基础(tertiumcomparationis,简称TC),本文将对比汉英名词重叠的构词形式,寻同求异,异中溯因,以求窥探其差异本质。为了尽量避免分歧,现作两点说明,一是名词重叠主要考虑其基式重叠之后为名词的情况;二是尽量不考虑古代汉语和方言重叠的现象。
二、汉语名词重叠的分类及其构词方式
由于汉语为方块文字,构成词汇的单位都是字字组合,且每个汉字都是单音节词,因此,汉语重叠实际上是汉字与音节的共同重叠。根据其重叠的形态,名词重叠大致可分为完全重叠和部分重叠两种类型。完全重叠主要包括AA式和AABB式,不完全重叠主要包括AAB式、ABB式、AABC式、ABCC式、ABBC式、AABCD式等。其具体分布情况基于周荐在《汉语词汇结构论》(增订版)中对《现代汉语词典》(1996年修订本)叠字词语的统计。见表一。