当前位置:赋力文档网 > 专题范文>公文范文> 正文

英语四级考试翻译预测练习题

发表于:2023-02-06 16:45:07 来源:网友投稿

下面是小编为大家整理的英语四级考试翻译预测练习题,供大家参考。

英语四级考试翻译预测练习题

英语四级考试翻译预测练习题1

  翻译原文

  无论如何,创造财富的物质资源,不论其初始分配如何,最终是要通过各种各样的渠道,流入到具有企业家精神的人手里,这是自由市场的一个基本趋势。这些人获得对他人的财富的支配权、使用权,以之为自己创造财富,并积累财富。这正是自由市场具有效率的根源。它可以动态地、自发地把资源从资源利用效率较低的人手里转移到资源利用效率较高的人手里。中国人讲“富不过三代”,其中有一些无奈,但也揭示了自由市场的精髓所在:财富本身并不能充当财富的保障。因为,财富本来就不是财富创造出来的。

  参考答案:

  However,no matter how they are allocated in the firset place,the material resources which can create fortune will flow into entrepreneurs"hands eventually through various channels.It is the basic tendency of free market.Those people acquire the right of disposal and the right of use of other people"s wealth to create and accumulate wealth for them.This is the very source of efficiency of free market.It can dynamically and spontaneously transfers the resources from the people who are inefficient in resourses use to the people who are efficient in resources use.There is a Chinese saying that “the rich can not last three generations”.It has no alternative but also reveals some pith and marrow of the free market:the fortune itself can not be be guraantee of the fortune,because the fortune is not created by fortune.

  考点分析:

  中国人讲“富不过三代”,其中有一些无奈,但也揭示了自由市场的精髓所在。

  分析:

  这里“富不过三代”的.俗语可以翻出它的意思即可,后面的“无奈…但…”可以用“have no alternative but also”这种结构。


英语四级考试翻译预测练习题扩展阅读


英语四级考试翻译预测练习题(扩展1)

——大学英语四级翻译练习题3篇

大学英语四级翻译练习题1

  茅台酒(Moutai)同苏格兰威士忌和法国白兰地(cognac)并称为“世界三大名酒”。它产生于距今2000多年前的汉代。1915年,茅台酒在巴拿马万国博览会上被评为金奖产品,从此扬名世界。茅台酒除了满足国内需求外,还远销世界许多国家。茅台酒以色清透明、人口柔绵、清冽甘爽、回香持久等特点而名扬天下。茅台酒是利用茅台镇独特的气候、优良的水质和适宜的土壤,采用与众不同的酿酒工艺(brewingtechniques),再经过一系列复杂的.工序酿制而成。如今,茅台被*人称为“国酒”。

  参考翻译:

  Chinese Moutai, Scotch whiskey and French brandyare known as “the world’s three famous wine”. Itoriginated in the Han Dynasty which was over 2,000years from now. In 1915 Panama World Exposition,Moutai was awarded Gold Medal and it has becomefamous worldwide ever since. Besides meeting the domestic demands, Moutai is also exportedto many countries in the world. Moutai is famous for the features like being clear andtransparent in color, being smooth, fresh and cool in taste and its long-lasting fragrance.Taking advantage of the unique climate, excellent water quality and suitable soil in MaotaiTown, people brew Moutai wine by using distinctive brewing techniques and a series ofcomplicated procedures. Now, Moutai is called the national wine in China.

  1.称为:即“被称为”,可译为be known as。

  2.从此扬名世界:其中“从此”可用ever since表达,故译为has become famous worldwide ever since。

  3.远销:即“出口”,可译为be exported to。

  4.入口柔绵、清冽甘爽:可译为being smooth,freshand cool in taste。

  5.回香持久:即“保持长久的香味”,可译为long-lastingfragrance。

  6.利用茅台镇独特的气候:文中译为taking advantage of the unique climate...

  7.优良的水质和适宜的土壤:可译为excellent water quality and suitable soil。

大学英语四级翻译练习题2

  蒙古族牧民(Mongolian herdsmen)的生活方式很有特色。牧民们喜欢吃牛羊肉和奶制品,喜欢喝红茶和砖茶。他们大多住在圆形的蒙古包(Mongolian yurt)里。蒙古包顶上开有天窗(skylight),用来通风和采光。蒙古族是一个能骑善射、能歌善舞的民族。每年七八月举行的“那达慕”大会(the NadamFair),是蒙古族同胞—年一度的盛大节日。大会上有赛马、摔跤、射箭比赛和精彩的歌舞表演。每逢盛会,人们都从四面八方赶来参加比赛、观看表演,宁静的大草原顿时变成了欢乐的海洋。

  参考翻译:

  The lifestyle of Mongolian herdsmen is distinctive.Herdsmen like eating beef, mutton and dairyproducts and drinking black tea and brick tea. Mostof them live in Mongolian yurt with a skylight forventilating and lighting. Mongolian people areexperts at horseback riding and shooting and skilled in singing and dancing. The Nadam Fairheld in July or August every year is an annual grand festival for Mongolian people. There arehorse racing,wrestling,archery contest and wonderful dancing and singing performances duringthe festival.During each Nadam Fair, people from different places come to compete and watchperformances, instantly turning the quiet grasslands into a sea of pleasure.

  1.蒙古族牧民的生活方式很有特色:作为段落的第一句,翻译时一定要恰当处理。这里译者很灵活地把“很有特色”处理为be distinctive,表示跟其他民族不同,特色鲜明;另外,"牧民”还可以译为shepherds。

  2.红茶和砖茶:不能想当然地把红茶译为red tea,而是blacktea;我们对“砖茶” 可能也不太熟悉,砖茶是一种外形为长方体的紧压茶,文中译为brick tea,也可音译为Zhuan Tea。

  3.顶上开有天窗:采用介词短语with a skylight,简洁明了。

  4.能骑善射、能歌善舞:中文为并列关系,英文也应译为并列的短句be expert at horseback riding andshooting and skilled in singing and dancing。

  5.赛马、摔跤、射箭比赛:可译为horse racing, wrestling, archery contest。

  6.欢乐的海洋:可译为a sea of joy/pleasure。


英语四级考试翻译预测练习题(扩展2)

——英语四级翻译预测练习题 (菁选2篇)

英语四级翻译预测练习题1

  中国医疗改革

  我国已经织起了世界上最大的基本医疗保障网,2015年,城镇职工基本医疗保险、城镇居民基本医疗保险、新型农村合作医疗3项基本医疗保险参保人数超过13亿,参保率保持在95%以上,较2010年提高了3个百分点。2015年新农合、城镇居民医保人均筹资增加到500元左右,其中*补助标准提高到380元,比2010年(120元)增长了2.2倍。2014年3项基本医疗保险住院费用政策范围内报销比例均达到70%以上。实施城乡居民大病保险,全面建立疾病应急救助制度。

  教研解析:

  China has woven the largest basic health care network in the world. In 2015, over 1.3 billion people participated in Urban Employee Basic Medical Insurance, Urban Resident Basic Medical Insurance, and New Rural Cooperative Medical Insurance. The insured rate remained at more than 95 percent, increasing by 3 percentage points compared with that of 2010. In 2015, NRCMI and URBMI per capita funding increased to 500 yuan, with an increase to 380 yuan in government subsidies, which has grown by 2.2 times compared to the figure in 2010 (120 yuan). In 2014, more than 70 percent of hospitalization expenses were reimbursable under the three basic medical insurances policy. Critical illness insurance program for urban and rural residents has been implemented. Disease emergency relief system has been full established.

英语四级翻译预测练习题2

  请将下面这段话翻译成英文:

  中国五年前根本没有高速铁路。但是现在高铁列车(high-speed trains)的票经常很快就售罄,尽管发车间隔比较短。人们能够很方便地以两倍于美国火车最髙速的速度在全国周游。高速铁路系统的运菅非常成功,它运载的乘客是全国民航 (civil aviation)系统运载的乘客的两倍。中国有世界上最先进的、低排放的快速运输系统之一,而做到这一点仅仅用了五年。

  参考译文:

  China didn"t have a high-speed rail five years ago.Butnow the tickets of high-speed trains are usually soldout very quickly, even though the departureinterval is quite short.And people can convenientlytravel around the nation at a speed that doubles thespeed of the fastest American train.The operation of high-speed rail system is very successful;it carries twice as many passengers as the nation"s civil aviation system.China has one of themost advanced rapid transit systems with low emissions in the world, and it only takes fiveyears to achieve this.

  解析:

  1.但是现在高铁列车的票经常很快就售罄,尽管发车间隔比较短:“售罄”可译 为sell out,意为“卖完了,卖光了”;“发车间隔”译为departure interval。

  2.人们能够很方便地以两倍于美国火车最高速的"速度在全国周游:“以...的速度”可译为at a speed...,speed意为“速度”;“两倍于”即“是...的两倍”,可译为double,也可译为twice。

  3.高速铁路系统的运营非常成功,它运栽的乘客是全国民航系统运载的乘客的两倍:“运栽”可用carry来表示。“倍数+as+many/much/large等形容词+(比较的内容)+as”为英语中表达倍数时常用的结构,中间的形容词根据比较的内容来定,如比较大小则用as large as,表示“是...的两倍大”则为twice as large as。


英语四级考试翻译预测练习题(扩展3)

——英语四级考试翻译备考练习题

英语四级考试翻译备考练习题1

  请将下面这段话翻译成英文:

  一位师范教师提醒家长,千万不要迷信专家和特殊的早教方案,家长自己才是孩子早期教育最好的老师。

  受狭隘早教观念影响,一些年轻父母热衷于迷信专家和特定环境的亲子游戏,将孩子送进早教机构接受某种方案的专门训练。科学研究表明,无论是“小学化”式的超常教育,还是盲目跟风的特长教育,既违背婴幼儿身心发展规律,又脱离孩子天性和兴趣,不仅难以收到成效,还可能为孩子长远发展埋下隐患。

  【参考答案】

  A teacher from normal school reminded the parents should not blindly believe in the special programs for children"s early education and some experts,because the parents themselves were the best teachers of the children"s early education.

  Influenced by some narrow early education view,some young parents are eager to worship the experts" opinions and some parents-children games in specific environment.They send the children to the early education institutes for specific trainings of some program.The scientific research indicates that either the supernormal education of “primary school”style or some blindly specialty education violates the body and mind development rules of infants and preschool children and also deviates from the nature and interest of children.It is hard to gain results and probably leave behind a hidden trouble for the chidren"s long term development.

  科学研究表明,无论是“小学化”式的超常教育,还是盲目跟风的特长教育,既违背婴幼儿身心发展规律,又脱离孩子天性和兴趣,不仅难以收到成效,还可能为孩子长远发展埋下隐患。

  【考点分析】

  长句我们可以按照句中内在逻辑结构进行分析,这里最后的“不仅…还可能”,这两个分句就是后果,我们可以单独把它们翻译为一句,同时“科学研究表明”后面接一个宾语从句,“超常教育”,“特长教育”可以作为该宾语从句的主语,“违背…”和“脱离…”作为宾语从句的谓语动词短语。


英语四级考试翻译预测练习题(扩展4)

——大学英语四级阅读练习题及参考答案3篇

大学英语四级阅读练习题及参考答案1

  Jordan Retirement

  I am here to announce my retirement from the game of basketball. It won’t be another announcement to baseball or anything to that nature1.

  Mentally, I’m exhausted; I don’t feel I have a challenge. Physically, I feel great. The last time in 1993 I had other agendas. I felt that I wanted to play baseball and I felt that at my age, it was a good opportunity and time to do it. And with the death of my father, and I was basically trying to deal with that.

  Actually I talked to Jerry last year once the season ended and I told Jerry at that time, mentally, I was a little exhausted. I didn’t know if I would play next year. I wanted to put him on awareness so that he could possibly prepare going into next season. And Jerry, once we had our conversation, wanted me to take time as I did in 1993 to make sure that it was the right decision because it was going to be the final decision.

  I retired the first time when Phil Jackson was the coach. And I think that even with Phil being the coach I would have had a tough time, mentally finding the challenge for myself. Although he can somehow present challenges for me. I don’t know if he could have presented the challenge for me to continue on to this season. Even though middle way of this season I wanted to continue to play a couple more years, but at the end of this season I was mentally drained and tired. So I can’t say that he would have restored that.

  I will support the Chicago Bulls2. I think the game itself is a lot bigger than Michael Jordan. I’ve been given an opportunity by people before me, to name a few, Kareem Abdul Jabbar, Doctor J, Jerry West. These guys played the game way before Michael Jordan was born and Michael Jordan came on the heels of3 all that activity. Mr Stern and what he’s done for the league, gave me an opportunity to play the game of basketball. I played it to the best I could play it; I tried to enhance the game itself. I’ve tried to be the best basketball player that I could be.

  练习题:

  Ⅰ. Fill in each blank with proper choice(s):

  1. Before Michael Jordan are famous basketball players.

  A. Kareem Abdul Jabbar B. Doctor J

  C. Jerry West D. Yao Ming

  2. Lillian tried to that no one in this world could live forever.

  A. put him on awareness B. awareness

  C. awared D. make aware

  3. Physically, he is strong; , he is weak.

  A. bodily B. mentally C. secretly D. quickly

  Ⅱ. Question:

  Who is the coach when Jordan wanted to retire the first time?

  答案:

  Ⅰ. 1. A. B. C 2. A 3 . B

  Ⅱ. Phil Jackson.

  参考译文:

  乔丹退役演说

  我在这里宣布从篮球场上退役, 而且这次退役后不会再去从事棒球或其他类似的运动。

  由于精神上很疲惫, 我感到自己缺乏挑战力, 体力倒还不错。1993年那次退役时我有其他计划: 想打棒球, 我那个年纪正是从事棒球事业的极佳时机。父亲刚好去世了, 我只想尽力去面对这一切。

  事实上, 去年赛季刚结束时, 我和杰里谈过一次。我告诉他我精神上有些疲惫, 不知下一年还能不能打。我想让他意识到这一点, 以便为下一赛季做准备。有一次我们谈到这个问题时, 杰里让我像1993 年那样慎重考虑, 以便做出明智的决定, 因为这将是最后决定。 第一次退役时的教练是费尔· 杰克逊。但我觉得即使本赛季他还担任教练, 我也会很困难, 我从内心已感受到了挑战。当然无论如何, 他都会给我一些应对方法的。我不知道他是否还有办法使我打完这一赛季。在本赛季中我还想着再打几年呢, 但当赛季结束时, 我却感觉精神枯竭, 疲惫。因此, 我确实不能说他会使我恢复精力。

  我将支持芝加哥公牛队, 我认为比赛本身比迈克尔· 乔丹重要得多。我的很多机会都是篮球前辈们给的: 贾巴尔, J 博士, 韦思特等等。这些人早在乔丹出生前就在赛场龙腾虎跃了。迈克尔· 乔丹只不过是继承了他们的传统。斯特恩先生以及他为联盟做出的贡献给了我打篮球的机会。我已尽我最大能力打球, 我想努力推动运动本身的发展。我一直在努力, 尽我所能成为最好的球员。

大学英语四级阅读练习题及参考答案2

  Sex In The Symphony

  Say what you will about the liberties the bond string quartet takes with a piece of classical music, you can’t fault its sexually charged performances for being off key. 1 Off color, yes. A bond concert is a melodic lap dance: the four sylphs do energetic things with their orchestral instruments, not to mention their hips, which would compel Stradivari to order an exorcism. 2 One does not learn to straddle a cello that way at a conservatory.

  Ever since Thai-Chinese violin sensation Vanessa-Mae was featured on a 1995 album cover as if she had just won a wet-nightgown competition, record companies have been prowling3 for accomplished female musicians capable of playing fiddle at a high, steamy pitch. In bond, U. K. -base Decca Records has found its own variation of Sex in the Symphony.

  Released in 2000, the group’s first album, Born, topped clssical music charts around the world, selling more than 1 million copies to date . The genre’s popularity is due in part to the fact, with classical music," there are no language barriers. "Vanessa-Mae and her acolytes reduce the fuddy-duddy4 factor. Kids can relate . In the hand of a group like bond, a classical piece sounds like a palatable pop song that won’t frighten away the folks while pulling in the kids. It makes the music accessible.

  And then there are the cool clothes. Bond members deny their slinky nightclub attire and libidinous onstage posturing has much to do with their fame. "Our success is not based on our outfits, "says Ecker, the quartet’s lead violinist."It goes beyond our image. We play great music. "Indeed, we should give the prodigies their props. Bond’s music is not warmed-over Bach. The playlist for their Asian tour contains but one classical cover: Tchaikovshy’s 1812 Overture .

  练习题:

  Ⅰ. Make sentences with the following words and phrases:

  take liberty with — prowl —slink — sneak —

  Ⅱ. True or False:

  1. The genre becomes popular partly because that there are no language barriers and Vanessa-Mae reduces the fuddy-duddy factor.

  2. Bond members agree that their fame has much to do with slinky nightclub attire and onstage posturing.

  3. The play list for their Asian tour contains classical music.

  4. Vanes-Mae is a Thai-Chinese musician capable of playing fiddle at a high and steamy pitch.

  答案:

  Ⅰ. 参见导释

  Ⅱ. 1. T 2. F 3 . T 4 . T

  参考译文:

  交响乐的性感演绎

  不管你对辣妹四重奏自由演绎古典音乐有何看法, 你没法指摘她们性感妖娆的表演有失音乐水准。只是有些另类。辣妹的音乐会是一场旋律优美的性感舞蹈: 四个窈窕淑女凭着手中的管弦乐器演绎激情, 那随音乐扭动的腰臀足以让人着魔。音乐学院是不会教人这样骑着大提琴演奏的。

  轰动一时的中泰混血小提琴手陈美, 在1995 年发行的专集封面上的造型, 就好像她刚刚赢得“性感睡衣”大赛一样。从那以后各家唱片公司一直在暗中寻觅技艺高超, 能把小提琴拉得性感而又令人兴奋的女音乐家。英国的笛卡唱片公司在辣妹组合身上找到了公司自己的“性感交响乐”基调。辣妹组合2000 年发行的首张专集《诞生》, 曾打上世界古典音乐流行榜榜首, 销量已达100 多万张。

  这类音乐流行的部分原因在于, 古典音乐没有语言障碍。陈美和她的追随者打破了古典音乐的沉闷, 青少年可以认同。辣妹之类的演奏组合, 将古典音乐演奏得像通俗的流行歌曲, 不会吓跑年长的, 还可以吸引小孩。古典音乐变得*易近人。

  还有酷辣的服装。辣妹成员否认她们的成名与她们紧身的夜总会装扮和火辣的台风有关。“我们的成功不是基于我们的服装, ” 第一小提琴手海莉说: “ 我们将音乐玩得极好, 超越了我们的外形。” 的确, 我们该为这些天才说句公道话: 辣妹的音乐不是炒冷饭的巴赫。她们在亚洲巡回演出的曲目只有一首是古典音乐: 柴可夫斯基的《1812 序曲》。

大学英语四级阅读练习题及参考答案3

  Clothes Going Digital

  Here is Northeast, winter means coats and sweaters. And that means plenty of pockets for our growing stock of digital gadgets1. Summer, by contrast, is virtually a pock-free zone. No pockets in T-shirts. No pockets in gym shorts. Those few pockets that are available quickly become crammed2 with gadgets. Mobile phone, pagers, personal digital assistant, MP3 player or CD player, digital camera: It’s enough to rip3 your pants as you walk down the hallway or through the parking lot. Attempts have been made to help redistribute this load, but with meager4 success.

  One approach involves clipping the devices to a belt. Cell phones and pagers often go this way. A belt offers handy access when the phone rings or the pager goes off. But gadgets gathered to belt can become uncomfortable when you sit. A variation on the beltcarrier approach is the"fanny pack". This often involves zippers or clasps that can make it difficult to reach for a ringing telephone. An even bulkier option is the common backpack. Vulnerable5 to theft, it’s able to hold quite a pile of electronic gear. Fashion alert: Backpack users look like they’re still in college.

  Designers have been puzzling over this problem for a while and at last one company has come up with a possible solution. Called the" Scott eVest", it’s a lightweight vest with more than a dozen pockets. Wearers have plenty of room for mobile phones, PDAs, CD players and much more. Better yet, a build-in wiring system — called a PAN, for " personal area network"— allows wearers to use their gadgets in addition to carrying them about.

  Connect the mobile phone to the PAN, for example, and you can answer a phone call by putting in your earpiece and pressing a button through the vest’s fabric. Similarly, the wiring system keeps the headphones for your CD player in place and ready for instant use. Beyond gadgets, the vest has pockets for keys, a pen and even a" cup holder"pocket for beverages.

  练习题:

  Ⅰ. Answer the following questions with no more than three words:

  1. What is our growing stock?

  2. What might your digital gadgets do when you walk through the parking lot?

  3. What dose PAN stand for?

  Ⅱ. Choose answers to the questions:

  1. What are the possible methods to hold the digital gadgets?

  A. Clipping the devices to a belt. B. Putting them into fanny pack.

  C. Putting them into common backpack. D. Wearing a Scott eVest.

  2. What are the two functions for Scott eVest?

  A. To allow wearer to use digital gadgets. B. To provide electricity.

  C. To carry the digital gadgets. D. To fix the digital gadget.

  答案:

  Ⅰ. 1. Digital gadgets. 2 . Rip my pants. 3. Personal area network.

  Ⅱ. 1. A. B. C. D 2 . A. C.

  参考译文:

  服装也数码

  这是在美国东北部, 冬天要穿毛衣和大衣。那就意味着有很多口袋装我们日益增多的数码玩意儿。夏天则相反, 简直就是“ 无袋”地带。T恤上没有口袋。运动短裤也没有口袋。仅有的口袋很快被数码玩意塞满了。手机、呼机、掌上电脑、MP3 播放器或便携式CD机、数码相机: 这些东西都有可能在你穿过走廊或停车场时撑破你的裤子。有人试图减少这种麻烦, 但是收效甚微。

  有一种办法就是把这些东西别在皮带上。如手机和呼机。这样的话, 手机或呼机一响很方便就可以够得着。可是皮带上别了这些东西, 坐下的时候就很不方便。另一种方法是放在臀部后的小包里。小包通常要*链和扣子, 接电话就很不方便。更笨的`办法是用双肩包。能装东西, 但不保险。时尚提醒你: 背双肩包看上去总像是在校大学生。

  一时间设计师着实为这伤了不少脑筋, 总算有公司拿出了可行之策。这款叫“ 苏格特 ”的轻马甲, 有十几个口袋。穿上它就有足够空间可收纳手机、呼机、便携式CD 机以及更多的东西。更妙的是马甲内置一个“ 个人局域网”——— PAN , 使着装者不但可以携带, 而且可以使用这些玩意儿。

  例如, 只要把手机和PAN连接起来, 戴上耳机, 隔着衣服一摁按钮, 就可以接听电话了。同样, 连接上PAN , 个人便携式CD 机可随时供你享用。

  除了放数字产品, 这款马甲还设计了口袋放钥匙和一支钢笔, 甚至还有一个“ 杯托”可放饮料。


英语四级考试翻译预测练习题(扩展5)

——英语四级翻译考试预测题 (菁选3篇)

英语四级翻译考试预测题1

  请将下面这段话翻译成英文:

  中华人民共和国成立后,文学开始繁荣。来自当时的苏联(Soviet Union)和西方国家的作品大大影响了*文学。这一时期作品的主题包括革命历史和国家建设的新生活。最著名的作品是《红岩》(The Red Rock)和《茶馆》。1978年改革开放后,*文学又迎来了一次新的繁荣,中外文化交流空前繁荣。今天,*当代文学也越来越为各国人民所关注。

  参考翻译:

  After the founding of People"s Republic of China,literature began to boom.Works from Soviet Unionthen and western countries exerted a profoundinfluence on the Chinese literature.The themesexpressed in the works of this period coveredrevolution history as well as the new life of nation"s construction.The best known works areThe Red Rock and Teahouse.After the Reform and Opening up in 1978,Chinese literature won anew prosperity with sino-foreign cultural exchanges flourishing as never before.Today, Chinesecontemporary literature is drawing more and more attention of the people of the world.

  1.中华人民共和国成立后,文学开始繁荣:“成立”可译为found,如“创办学校” 可译为found a school。found与动词find(找到)的过去式和过去分词同形,但词义不同,使用时需要注意。此处译作名词形式founding。“开始繁荣”可译为began to boom。

  2.这一时期作品的主题包括革命历史和国家建设的新生活:这句话的主语可译为the themes expressed in theworks of this period。谓语可译为 cover,意思是 “包括,涵盖”。宾语则是“革命历史和国家建设的新生活”,其中“革命历史” 译为revolution history。

  3.*文学又迎来了一次新的繁荣,中外文化交流空前繁荣:“迎来”可译为won。“中外文化交流”可译为sino-foreign cultural exchanges。“频繁和深入”可以用 flourishing来表示。

英语四级翻译考试预测题2

  请将下面这段话翻译成英文:

  中华人民共和国成立后,文学开始繁荣。来自当时的苏联(Soviet Union)和西方国家的作品大大影响了中国文学。这一时期作品的主题包括革命历史和国家建设的新生活。最著名的作品是《红岩》(The Red Rock)和《茶馆》。1978年改革开放后,中国文学又迎来了一次新的繁荣,中外文化交流空前繁荣。今天,中国当代文学也越来越为各国人民所关注。

  参考翻译:

  After the founding of People"s Republic of China,literature began to boom.Works from Soviet Unionthen and western countries exerted a profoundinfluence on the Chinese literature.The themesexpressed in the works of this period coveredrevolution history as well as the new life of nation"s construction.The best known works areThe Red Rock and Teahouse.After the Reform and Opening up in 1978,Chinese literature won anew prosperity with sino-foreign cultural exchanges flourishing as never before.Today, Chinesecontemporary literature is drawing more and more attention of the people of the world.

  1.中华人民共和国成立后,文学开始繁荣:“成立”可译为found,如“创办学校” 可译为found a school。found与动词find(找到)的过去式和过去分词同形,但词义不同,使用时需要注意。此处译作名词形式founding。“开始繁荣”可译为began to boom。

  2.这一时期作品的主题包括革命历史和国家建设的新生活:这句话的主语可译为the themes expressed in theworks of this period。谓语可译为 cover,意思是 “包括,涵盖”。宾语则是“革命历史和国家建设的新生活”,其中“革命历史” 译为revolution history。

  3.中国文学又迎来了一次新的繁荣,中外文化交流空前繁荣:“迎来”可译为won。“中外文化交流”可译为sino-foreign cultural exchanges。“频繁和深入”可以用 flourishing来表示。

英语四级翻译考试预测题3

  总结一年来的工作,我们清醒地看到,经济社会发展中还存在不少问题和困难。必须坚持把人民群众利益放在第一位。要切实维护人民群众的经济、政治和文化权益,着力解决关系群众切身利益的突出问题,保障城乡困难群众的基本生活。不断满足人们日益增长的物质文化需要,是社会主义现代化建设的根本目的。只有执政为民,我们的各项事业才能获得最广泛最可靠的群众基础和力量源泉。

  参考译文及详解:

  总结一年来的工作,我们清醒地看到,经济社会发展中还存在不少问题和困难。 In reviewing our work of the past year, we clearly see that many problems and difficulties remain in our economic and social development.

  总结用review,在这里用了现在分词形式,不失为一种简单而又正式的方式。在后半句的翻译中,英文和汉语语序整体大相反,注意“经济社会发展”的表达方式:in economic and social development.

  必须坚持把人民群众利益放在第一位。

  We must always put the interests of the people first.

  这句话翻译起来比较简单,注意“把……放在第一位”put……first.

  要切实维护人民群众的经济、政治和文化权益,着力解决关系群众切身利益的突出问题,保障城乡困难群众的基本生活。

  We must truly protect the people"s economic, political and cultural rights and interests, pay particular attention to solving acute problems affecting their vital interests, and ensure that poor urban and rural residents have the basic necessities of life.

  翻译整段,必然会有个别长句,这就需要我们把握整体结构,表明大意即可。这段话是很正式的会议截取,所以咱们翻译时很多词组或者句子结构都是有据可循的。比如这句“着力解决关系群众切身利益的突出问题”,翻译的时候,没有完全按照汉语语序,而是把“关系群众切身利益”翻译为现在分词作后置定语结构 affecting their vital interests.

  注意固定词组与句式:

  维护人民群众的经济、政治和文化权益 protect the people"s economic, political and cultural rights and interests

  着力解决……pay particular attention to solving(记住,pay attention to doing/sth 这个固定结构)

  不断满足人们日益增长的物质文化需要,是社会主义现代化建设的根本目的。The fundamental goal of our socialist modernization drive is to continually meet the growing material and cultural needs of the people.

  这句话翻译出来,也是将汉语语序颠倒后进行的翻译。用了to do不定式做表语。这句话大家可以完全背诵下来。

  只有执政为民,我们的各项事业才能获得最广泛最可靠的群众基础和力量源泉。Only if we exercise power for the good of the people can we enjoy the broadest and most reliable support from the people and draw from them the strength for accomplishing all our undertakings.

  只有……才……这个结构需要用到英文结构only if.后半句汉语很复杂,所以英语翻译时,用了两个and连接的分句,来更清楚正确地表达汉语的意思。注意固定词组与句式:

  执政为民 exercise power for the good of the people

  我们的"各项事业 all our undertakings


英语四级考试翻译预测练习题(扩展6)

——英语四级作文练习题目及 (菁选3篇)

英语四级作文练习题目及1

  Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to write a short essay on the topic College Students’ Job Hunting. You should write at least 120 words following the outline given below.

  1. 近几年出现了大学生就业难的现象

  2. 产生这种现象的原因(如大学生追求的目标过高,专业不对口等)

  3. 如何解决这一问题(改变就业观念,大学生再培训等)

  College Students’ Job Hunting

  In recent years, college students find it increasingly difficult to get a job. It sounds strange since young college students are usually intelligent, well-educated phenomenon, aspirant and eager to bring their talent into full play. Then what underlies the strange phenomenon?

  There are several reasons for this. To begin with, nowadays college students aim too high. All they want are “good” jobs which could offer good salary, comfortable working conditions, high social status among others. Consequently, most college students are unwilling to accept vacant jobs they consider not “good” enough. Another reason is that there is a big gap between the majors some students study in school and the demands of vacant jobs. So companies think some students are not fit for the jobs.

  Solution to the problem requires efforts on both the society and the students. The companies should value the students, talent and knowledge while the latter should not merely aim at material gains. They should be down-to–earth in building up their career. Furthermore, they should face their weak points so as to improve themselves and be more competent.

  点评:本预测题为社会热点话题。近年来大学生就业难日益成为各级*及社会各方面关注的焦点,媒体也广泛报道了大学生就业形势严峻,呼吁全社会共同努力;此外,该预测题也与大学生就业密切相关,也是四级作文选题重点之一。

英语四级作文练习题目及2

  Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to write a short essay on the topic of traffic jam. You should write at least 120 words following the outline given below.

  1.在现代社会,城市交通问题变得越来越严重

  2.城市交通问题的表现以及对人们生活的`影响

  3.解决的方法与措施

  Traffic Jam

  There is no doubt that traffic congestion becomes a growing worry for the residents of most urban areas. Some major roads are regularly choked with traffic in rush hours. The limited transport capacity contributes largely to the vexing problem. How to solve the headache?.

  The existing solutions to traffic jam mainly aim at creating metro bus systems and broadening major roads. Widening the existing roads can solve traffic snarls on some level. Soaring car ownership compounds the chronic annoying problem, so we must shar* reduce the heavy reliance on cars and drive a shift to the mass transportation. It is a cheap and good way. We can create a system of customized bus routes and highlight the development of subways, trolleys and light rail. The effective combination of these solutions will enable the urban areas to possess a smooth traffic.

  点评:交通话题一直是四级作文命题话题之一。1990年6月考查过How to solve the problem of Heavy Traffic,1994年1月考题 The World Is Getting Smaller and Smaller也与交通有关,近年来,随着私家车的日益增多,城市交通拥堵凸显,出行难越来越成为人们关注的焦点。

英语四级作文练习题目及3

  Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to write a composition on the topic: A Letter to the President of the University about Improving the Sports Facilities on Campus. You should write no more than 120 words, and base your composition on the outline given below in Chinese:

  假设你是李明,请你写一封信给校长,建议改善本校体育设施状况,内容应涉及体育设施对大学生的重要性,对目前学校体育设施的状况可以表扬,可以提出批评建议,也可以兼而有之。

  A Letter to the President of the University

  Dear Mr. President,

  I am writing this letter to you to express my concern about the sports facilities on campus. I have noticed that our university has very limited resources in terms of opportunities to participate in sports, especially given that the number of students on campus is increasing every year.

  As we both know, sports are very important for the sound growth of young people. If they have access to quality sports facilities, young people are able to choose a healthier lifestyle, to boost self-esteem and confidence, and to build a positive outlook and sense of achievement.

  My proposal is to build a new sports area. It should be designed with soccer players, basketball players, and ping-pong players in mind. It should have a different section for each activity and be available to students all year round. I believe such facilities will meet our sporting needs.

  Thank you for your reading this letter.

  Yours faithfully,

  Li Ming

  点评:本预测题仿真度颇高,为校园生活话题,与在校大学生日常生活密切相关,是最近几年侧重考查的题材。2002年1月考查了就本校食堂状况给校长写一封信.


英语四级考试翻译预测练习题(扩展7)

——英语四级考试翻译练习

英语四级考试翻译练习1

  年糕(Chinese New Year Cake)是中国人的传统食品,距今已有两千年的历史。早期被用来祭奠灶神(the KitchenGod),其后渐渐成为一种春节特色食品。年糕主要是用糯米粉(glutinous rice flour)制作而成,有黄、白两色,象征金、银。在汉语中,“粘”与“年”同音,而“糕”与“高”同音,所以年糕寓意人们的生活水*一年比一年提高。年糕营养丰富,不但吃起来香甜可口,而且还有健身祛病的作用。中国地域广、各地的风俗习惯不同,因而年糕的种类也多种多样。

  参考翻译:

  Chinese New Year Cake is a traditional food forChinese people with a history of 2,000 years. In earlytimes, it was used as an offering to the Kitchen Godand gradually evolved into a kind of food typical inthe Spring Festival. Chinese New Year Cake is madeof glutinous rice flour, with yellow or white as its color, symbolizing gold and silver. In Chinese, "sticky" is identical in sound to "year" and "cake" to "high", so Chinese New Year Cake alsoimplies that people’s standard of living would be improved year by year. Chinese New YearCake, containing lots of nutrition, not only tastes sweet and delicious but also benefits peoplehealth and wards off diseases. China is vast in territory and its customs vary from place toplace, thus the types of Chinese New Year Cake are also various.

  答案解析

  1.第一句话的主干结构是“年糕是中国人的传统食品”;“距今...的历史”可翻译为with a history of 2,000 years放主句后。

  2.第二句应增译主语“年糕”,为避免重复,故翻译为it;“被用来”和“渐渐成为”作it的并列谓语,第—个谓语动词要使用被动语态。

  3.第三句“年糕主要是…”中,“象征金、银”是对年糕颜色的进一步说明,可处理为现在分词短语symbolizing gold and silver。

  4.第四句“在汉语中…”较长,句中“所以”提示,可用连接词so承接前后分句,注意so引导的分句中“人们的.生活水*…提高”要使用被动语态。

  5.倒数第二句的主语是“年糕”,后跟三个谓语。可将“营养丰富”处理为现在分词短语containing lots ofnutrients在句中作状语;“不但…而且…”连接两个并列谓语可套用not only...but also...句式来表达。

推荐访问:练习题 英语四级考试 翻译 英语四级考试翻译预测练习题 英语四级考试翻译预测练习题1 四级英语翻译题模拟题 四级翻译模拟题及答案 英语四级翻译真题及答案解析2010-2016