当前位置:赋力文档网 > 专题范文>公文范文> 正文

详析汉语对英语学习负迁移,菁选五篇

发表于:2023-03-22 14:45:06 来源:网友投稿

详析汉语对英语学习的负迁移1  汉语的读音是由拼音构成的音节组成,拼音分声母和韵母,而英语单词的读音则是由音素构成的音节组成,音标又可划分为元音和辅音。事实上,英语中的元音就相当于汉语拼音中的韵母;下面是小编为大家整理的详析汉语对英语学习负迁移,菁选五篇,供大家参考。

详析汉语对英语学习负迁移,菁选五篇

详析汉语对英语学习的负迁移1

  汉语的读音是由拼音构成的音节组成,拼音分声母和韵母,而英语单词的读音则是由音素构成的音节组成,音标又可划分为元音和辅音。事实上,英语中的元音就相当于汉语拼音中的韵母;辅音则相当于汉语拼音中的声母。但英语中的双元音,在汉语中却没有韵母与之相对应,这就造成了英语中双元音[ai]易读成汉语中的ai等音;汉语里的t、k、p不送气也不爆破出声,而英语里的[t]、[k]、[p]要送气爆破却不出声。因此,*学生在学习这几个音标时,往往会把它们发成“特”、“克”、“泼”等音。无意之中加上了一个音。为此,要克服汉语拼音对英语语音学习的负迁移影响,教师在教学中不仅要教给学生正确的发音规则,还应该强调它们之间的细微差别,让学生在练习中跟磁带拼读,把理论和实践有机地结合起来,彻底排除汉语拼音对英语语音学习的干扰作用。

详析汉语对英语学习的负迁移2

  我们知道,汉语疑问句语序没有变化,而英语疑问句的语序却有变化。汉语中特殊疑问句只要在句尾加上疑问词和问号就可以了;一般疑问句只要在问号前加上语气词“吗”、“了”、“呢”等。然而,英语中的疑问句必须将助动词转移到主语前,使语句顺序发生变化。这样,*学生在造英语疑问句时常常会漏掉助动词。例如,你现在正在教室做什么?

  正确:What are you doing in the classroom now?

  错误:What you doing in the classroom now?

  汉语中时间和地点的习惯表达法是由大到小,英语则恰恰相反。比如,他来自*上海市松江区中山路12号。学生会说成:He comes from China, Shanghai, SongJiang district ZhongShan Road

  应该是:He comes from 12 ZhongShan Road, SongJiang district, Shanghai,China. 英语句型I don’t think /believe/suppose ?,否定前移,译为“我认为?不?”*学生由于受汉语负迁移的影响常误译为“我不认为?”,显然这就完全不符合英语的表达习惯。如反意疑问句You don’t go to school by bike, do you?“你不经常骑车上学是吗?”“是的,我不。”Yes, I do. 或者“不,我是骑车上学。”No, I don’t. *学生受母语的干扰,不习惯于此种答语,常犯错误。

  英语中it可以作形式宾语代替后面的`不定式、名词、动名词短语及宾语从句,*学生往往愿意使用汉语句式来逐字逐句套入英语单词,不论句子怎样,一律按汉语顺序排列,自然写不出地道的英语。例如,汤姆认为玛丽练瑜伽很可笑。

  正确:Tom thinks it funny that Mary’s taken up yoga.

  错误:Tom thinks funny that Mary’s taken up yoga.

  汉语中讲求句式的对称与完美,一般来说,有“虽然”就会有“但是”;有“因为”就会有“所以”。可是,英语中的“虽然”与“但是”,“因为”与“所以”却不能同时出现在同一个句子里。例如:他虽然很努力但也没取得好成绩。

  正确:Though he studied hard, he didn’t get a good mark.

  错误:Though he studied hard, but didn’t get a good mark.

  汉语一般由一个词、词组做主语、定语、宾语,而英语还可以由一个句子做主语、宾语和定语,甚至也可以由动名词、不定式做主语和宾语,不定式、分词、动名词定语。由于汉语中没有这些语法,在潜词造句时学生们不会正确使用从句、不定式、分词、动名词,常常把动词罗列起来。英语中虚拟条件句同汉语条件句比较吻合,学生在学习这一知识点上很容易理解,但对于表达命令、要求、建议等动词后面所接的名词性从句中动词使用( should ) do虚拟语气,It’s high time that…,… would rather that… 等句式用虚拟语气就显得难以理解,总认为只有假定条件句才是虚拟语气,难以接受以上几种虚拟语气形式,做题目时必然错误百出。

详析汉语对英语学习的负迁移3

  语言是文化的载体,也是文化的反映。“语言反映了一个民族的特征,它包含着该民族对人生的看法、生活方式和思维方式。”(刘润清,邓炎昌)可见语言的存在和发展与一个民族的社会文化密不可分。*人受儒家思想影响,比较强调从众、谦虚和社会群体的认同;而西方人则推

  崇个性化的自我,自由抒发内心情感而不受任何约束。例如对这样的表达Your meal is delicious. *人会谦虚地说:“哪里,哪里”而英美国家的人则会说:“I’m very glad that you like it.”(真高兴你能喜欢。)英国人见面避免谈论涉及个人隐私的问题,而*人谈论年龄、收入、体重等来表明你对对方的关心。如果*学生根据*的习俗与讲英语国家的人交往常常会出现令人尴尬的场面。

详析汉语对英语学习的负迁移4

  我们知道,汉语疑问句语序没有变化,而英语疑问句的语序却有变化。汉语中特殊疑问句只要在句尾加上疑问词和问号就可以了;一般疑问句只要在问号前加上语气词“吗”、“了”、“呢”等。然而,英语中的疑问句必须将助动词转移到主语前,使语句顺序发生变化。这样,中国学生在造英语疑问句时常常会漏掉助动词。例如,你现在正在教室做什么?

  正确:What are you doing in the classroom now?

  错误:What you doing in the classroom now?

  汉语中时间和地点的习惯表达法是由大到小,英语则恰恰相反。比如,他来自中国上海市松江区中山路12号。学生会说成:He comes from China, Shanghai, SongJiang district ZhongShan Road

  应该是:He comes from 12 ZhongShan Road, SongJiang district, Shanghai,China. 英语句型I don’t think /believe/suppose ?,否定前移,译为“我认为?不?”中国学生由于受汉语负迁移的影响常误译为“我不认为?”,显然这就完全不符合英语的表达习惯。如反意疑问句You don’t go to school by bike, do you?“你不经常骑车上学是吗?”“是的,我不。”Yes, I do. 或者“不,我是骑车上学。”No, I don’t. 中国学生受母语的干扰,不习惯于此种答语,常犯错误。

  英语中it可以作形式宾语代替后面的不定式、名词、动名词短语及宾语从句,中国学生往往愿意使用汉语句式来逐字逐句套入英语单词,不论句子怎样,一律按汉语顺序排列,自然写不出地道的英语。例如,汤姆认为玛丽练瑜伽很可笑。

  正确:Tom thinks it funny that Mary’s taken up yoga.

  错误:Tom thinks funny that Mary’s taken up yoga.

  汉语中讲求句式的对称与完美,一般来说,有“虽然”就会有“但是”;有“因为”就会有“所以”。可是,英语中的“虽然”与“但是”,“因为”与“所以”却不能同时出现在同一个句子里。例如:他虽然很努力但也没取得好成绩。

  正确:Though he studied hard, he didn’t get a good mark.

  错误:Though he studied hard, but didn’t get a good mark.

  汉语一般由一个词、词组做主语、定语、宾语,而英语还可以由一个句子做主语、宾语和定语,甚至也可以由动名词、不定式做主语和宾语,不定式、分词、动名词定语。由于汉语中没有这些语法,在潜词造句时学生们不会正确使用从句、不定式、分词、动名词,常常把动词罗列起来。英语中虚拟条件句同汉语条件句比较吻合,学生在学习这一知识点上很容易理解,但对于表达命令、要求、建议等动词后面所接的名词性从句中动词使用( should ) do虚拟语气,It’s high time that…,… would rather that… 等句式用虚拟语气就显得难以理解,总认为只有假定条件句才是虚拟语气,难以接受以上几种虚拟语气形式,做题目时必然错误百出。

详析汉语对英语学习的负迁移5

  英语注重运用各中具体的手段以达到语法形式的完整。这些句子严密,层次分明,井然有序,句*能一目了然。例如:As he was ill, he didn’t go to school.(他生病,没有来上学。)一见到as两句间的逻辑关系便一目了然。而汉语则很少使用连接手段,这样,句子看上去就松散混乱,从而导致概念、判断、推理不够严密,句子之间的逻辑联系也就不容易从外表看出来。英语篇章组织和发展主要是直线型,这也就是说英语的段落通常是以一个主题句(topic sentence)开始,再按照一条直线展开。而汉语文章的组织和发展则多是螺旋型,层层递进,迂回曲折之后再点明文章所要表达的主旨。汉语的文章以语义为中心,只要语义相关,文章就会流畅、自然。句子之间没有用那么多的连接词,一篇意思完整的文章是靠思维的连贯、语义的自然衔接、前后贯通及上下呼应来完成的。假如中国学生以汉语作文的思维方式来写英语作文,文章就会显得结构零乱、逻辑混乱、层次不清,极易让人摸不清写文章者的意图。

推荐访问:汉语 迁移 英语学习 详析汉语对英语学习负迁移 菁选五篇 详析汉语对英语学习的负迁移1 汉语对英语的负迁移举例 举例说明负迁移对中国人学英语的影响 汉语对英语写作的负迁移